ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Trang Tử 莊子 @ dịch giả: Nhượng Tống @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, hiệu đính & chú thích: Đặng Thế Kiệt
Saturday, 11 July 2015
03 Dưỡng sinh chủ 養生主 - chú thích
ghi chú * (của Nhượng Tống)
(*1) Dưỡng sinh chủ: nuôi sống là chủ.
chú thích (hv-ebook)
(1) dựa theo sống lưng để làm đường dọc: nguyên văn duyên đốc dĩ vi kinh 緣督以為經; đốc 督 có nhiều nghĩa: a) giữa, trong; b) mạch đốc theo xương sống từ trên xuống dưới; kinh 經 có nhiều nghĩa: a) đi; b) đường dọc. Nguyễn Duy Cần dịch: thuận theo con đường giữa mà đi (cuốn II, trang 263). Nguyễn Hiến Lê ghi chú duyên đốc: theo mạch đốc có nghĩa là giữ đạo trung, không thiên lệch, không thái quá (trang 183).
(2) Tang Lâm 桑林: tên một nhạc khúc cổ. Tương truyền là nhạc của vua nhà Ân.
(3) Kinh Thủ 經首: tên một chương nhạc thời xưa (bản dịch ghi là Kinh Thư: lỗi ấn loát).
(4) một chân: chữ Hán giới 介 người một chân.
(5) Tần Thất: nguyên văn Tần Thất 秦失. Bản sách in là Tần Thỉ. § Chữ Hán thỉ 矢 dễ lầm với chữ thất 失.
(6) không cần nói mà nói, không cần khóc mà khóc: nguyên văn bất kì ngôn nhi ngôn, bất kì khốc nhi khốc 必有不蘄言而言, 不蘄哭而哭 không cầu nói mà nói, không cầu khóc mà khóc. § Không biết có lỗi ấn loát ở đây không: in cầu thành cần?
(7) buồn vui không thể vào được: bản dịch ghi là buồn vui không thể nào được; nguyên văn ai lạc bất năng nhập dã 哀樂不能入也. § Tạm sửa theo ý nguyên văn. Nguyễn Duy Cần dịch: buồn vui không sao xâm nhập cõi lòng (cuốn II, trang 276).
(8) cởi cái treo: nguyên văn huyền giải 懸解.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment